Pirueta is not lollipop in Spanish, it would be “piruletas” (at least in Spain Spanish).

Piruetas is pirouette, as in what a ice skater might do.

> it would be “piruletas” (at least in Spain Spanish).

In Spain Spanish I never heard them called anything else than "chupachup" (regardless of brand), guess it's a bit of a "Kleenex/facial tissue" syndrome going on there.

Well, we would refer to chupa-chups (brand) to the ones with a ball head. And Kojaks if they had gum inside.

Piruletas were the flat ones, either circular or heart shaped.

What about the classic heart-shaped bright red "piruleta" from the "fiesta" brand?

That's a piruleta. The spherical ones are chupa-chups.

The funny thing is that I am Spanish, and I tricked myself because we discussed between "piruletas" and "piruetas", and I had the message prepared before the name change, my bad.

That's a lucky escape.

For some reason car manufacturers have this issue

Mitsubishi Pajero (renamed in Spain).

Ford Pinto (renamed in Brazil).

Toyota MR2 (renamed in France although slightly different issue).

Honda Fitta (renamed in Scandi countries)

I would like to add Nissan Moco (snot/mucus in Spanish) to that list.

But the Moco is only sold in Japan, and in Japanese it means "fluffy", a funny name for a car but not a huge deal.

I still laugh every time I see one though, which is almost every day...

That's where LLMs with web search enabled help to check for dangerous project names in other languages.

You don’t need LLMs for this (or most things suggested in HN comments). http://wordsafety.com/ has existed for years.

They don't have "etron" thought, which might explain some poor naming by Audi ?

[deleted]

Hyundai Kona (renamed in Portugal to Kauai)