It was.
Renaming languages to suit American taste really grates.
Nimrod to Nim was even worse. Apparently Americans cannot get Biblical references.
It was.
Renaming languages to suit American taste really grates.
Nimrod to Nim was even worse. Apparently Americans cannot get Biblical references.
Not biblical references but rather Elmer Fudd.
Bugs Bunny called Elmer Fudd "Nimrod" in a 1940's cartoon to sarcastically refer to Elmer as a great hunter. At that time I think most people probably got the biblical reference. Over time that word morphed into meaning something like an idiot to most Americans due to that cartoon.
The same thing happened to the word "Acme" - the coyote in the road runner cartoons bought all his devices from the "Acme Corporation". Acme means the best/peak and it was a sarcastic reference to none of the gadgets ever working. Now most American's think Acme means generic/bad.
They should have kept the name as Nimrod and named the package manager Acme instead of Nimble.
What if it was the word for Penis in Japanese or Chinese? I would understand them for changing it.
then we should change bit(s) because it means dick/penis in french /s
bit (in English) is not pronounced the same as bite (in French). The French word is closer in pronunciation to “beet” or “beat” in English.
Also, “coq” and “cock” are not really pronounced the same either. The English word with the closest pronunciation to “coq” is “coke”.
> bit (in English) is not pronounced the same as bite (in French). The French word is closer in pronunciation to “beet” or “beat” in English.
Wrong, it's pronounced exactly like the English "bit".
That’s not true, at least in France. Perhaps it’s true in some other dialect, e.g. Quebec French; I don’t know.
From Wiktionary, the pronunciation of English bit is /bɪt/, and French bite is /bit/. The sounds represented in IPA by ɪ and i are not the same, which is precisely why “bit” and “beet” sound different to Americans.