It seems possible that "dragon" might be a corruption of "daemon"? Under this assumption, it isn't too hard to figure that "pole" might actually mean "poll". Perhaps when the CS jargon was initially translated into Japanese, somebody slipped up and used a homophone.

It appears that the user is dealing with an error that occurs intermittently with shibboleth, an SSO interface. If some daemon is polling some kind of thing in a way that triggers an error, it would probably seem to happen at random.

> It seems possible that "dragon" might be a corruption of "daemon"?

Why? Those aren't similar concepts. There's no connection between them.

Dragon used as part of a phrase to describe some demons. So a poor translation tool maybe would see daemon as misspelling of demon and render "dragon".

More wild speculation for the curious :-)