> Still, without AI a story like this would have taken me several weeks to translate and polish, instead of one afternoon.

I don't understand this. It's only six thousand words and it's the polishing that takes the time. How would it have taken weeks to do the initial draft?

I suppose different people work differently and the author knows themselves better than we do?

The article is written by LLM and published on Substack, so there's no expectation for it to make coherent points.

The translated story is full of implicit cultural references. If the author have used AI to clarify some references about what the story was about, it could explain the vast time saving.

Maybe he's... not great at Russian? I'm at a loss, same as you.

And I don't have any skill in Russian, but I would say that his translation is not good, or at least was not thoughtfully made, based solely on the fact that he did not write the author's name in it.

I don't understand: the translation is not good because he omitted the author's name? He stated it plainly in his article:

> As it happens, I recently translated a short story by Kir Bulychev — a Soviet science-fiction icon virtually unknown in the West.

I for one enjoyed reading it! As for the article, it's on point. There will be fewer historians and translators, but I suspect those that stick around will be greatly amplified.

In the PDF linked in the article there's only the title of the story, and not the author's name.

> I for one enjoyed reading it!

I gave a quick look and was surprised to see that the most of the first two paragraphs simply aren't there. I guess you've read something else!

As for machine translation: currently it isn't remotely ready to deal with literature by itself, but it could be handy to assist translators.