I've always wanted to set up automation that updates the text for the book every so often to preserve original intent, by changing the language around quantities to <whatever would make a contemporary reader be impressed>

Replace "megabyte" with "exabyte" or whatever.

As an aside, there's a great essay I think in Metamagical Themas about the fuzzy task of translating literary works, which takes up the question of whether it would be valid and how to translate say Dickens into French, by relocating from London to Paris.

Part of the premise is that this is an impossible task because the referential systems are not truly analogous; the cultures aren't identical so some concepts literally have no direct translation...

...in Neuromancer the mere existence of a bank of pay phones has stood out as one of those things which even my little updater would break hard.

Also related: I've seen a slowly increasing number of complaints in book forums about text from relatively recent novels being silently updated, to change references from e.g. Myspace to Tik Tok or whatever, to try to keep the text feeling current... a perilous slope.

And the bank of pay phones is one of the coolest little scenes in the book.

Put me on team “don’t update the text.”

Books are written in their contemporary cultural contexts. LeGuin said speculative fiction is about today even if the story is set in the future, and I agree.

So when you read Neuromancer, in some ways you’re reading a book that is about the 1980s in the U.S. So there are more fundamental anachronisms than just RAM and payphones, like a belief that east Asia had a lock on the future of advanced technology. Or that punk culture was cool and edgy and would endure.