To be fair to GP, while I agree that literary translations are still much better left to professional translators, the specific examples actually given have recently been moving in the opposite direction in my experience - at least for translations from English. In my own language, I've seen articles published in translation under license, on major local news sites, including mis-translations as ridiculous as "1000 lb bombs" translated as "1000 £ bombs" ("bombe de 1000 de lire").

News sites are extremely cash strapped, I bet it's all automatic translation, maybe with the exception of a few important articles, and it has been even before LLMs.

On my local news sites I still see crap like english word order but Romanian words on filler articles, which means it wasn't even a LLM.