> "...and “Damage” (ダメージ, dameeji) until..."

I only have a basic knowledge of Japanese, more from a linguistics standpoint than a language learning standpoint, but it's interesting to me that "dameeji" is written with katakana and sounds like a loanword, instead of sounding more distinct from the English, which I'd expect from a word that has existed for a long time in Japan. Is this because it's more like a game-specific technical word, rather than just the word "damage"? Or am I just very uninformed about Japanese?

Almost every word written in katakana is a loanword, and most of them come from English. There are many different words in Japanese that can be translated to "damage"/"harm"/"injury" etc., but I guess none of them carry the exact connotations that ダメージ does. I've noticed that loan words are very common in Japanese video games, sometimes for words that to me appear to have an exact match in Japanese. I don't know why they do this. There are also some writers that make an effort to avoid loan words and use more traditional Japanese, but this is not so common.

An example which I find amusing is お金ゲット!(okane getto, money get). There are perfectly valid Japanese alternatives to Getto, and to an English speaker, this sentence doesn't even make sense. That's not how "Get" is used in English grammar at all. But in Japanese it's kind of a playful way of saying you acquired something.

dameeji is a loanword, no? I have no ability in japanese but from a quick search 損傷 Sonshō (injury), which includes 傷 Kizu (scratch, wound, scar, weak point, hurt) seems like the words for "Damage" in a transliteration sense.

I'm just surprised there is no native (non-loanword) word for "damage" in japanese

There are a ton of words where the loan-word is commonly used even when there's a native word.

For example, there's both "desuku" for desk, and also "tsukue" (the original japanese word). They're both in very common use. The loan-word has an ever-so-slight vibe of a western-style desk, while tsukue has an ever-so-slight vibe of a schoolroom desk.

Languages change over time, and english has had a large influence on Japanese.

Of course there's a word for damage in japanese ("higai" is probably the best fit for Magic), but there's also "dameeji" now, and it feels mildly more western-fantasy like to use it.

There isn't always a logical or obvious reason why a loan-word is used over a native word, as is true for a lot of linguistic changes (like in english, why does someone say "soda" vs "pop", why do some people call it a "pillbug" and some a "rolly-polly"?). Just accept that loan-words are used in some cases, and there's not always a reason other than "people just say it that way".

I'm happy to accept it, I just didn't expect it. Like I say, I don't know foreign languages enough to speak them or know their culture, I find them interesting from a linguistic point of view. (also its a "soft drink" and a "woodlouse" :P )