The demonym for France is "French," so it's not wrong (even if it doesn't sound right.)

It's not completely wrong, it will be understood, but it is ungrammatical and a clear marker that the speaker is not native, similar to getting adjectives in the 'wrong' order ('a big tasty sandwich' sounds more natural to a native speaker than 'a tasty big sandwich', even though the latter makes sense and will be understood).

Demonyms for historical neighbours of England have irregular forms when speaking of a particular person from there. Scotland has 'Scot' and 'Scotsman'; Wales has 'Welshman'; Spain has 'Spaniard'. Other countries indeed need a second word, such as 'person' or 'citizen' ('a Chinese' sounds offensive to me; I would say 'a Chinese person' in all cases). The only country I can think of where using a bare demonym is grammatical when speaking of a single person from there is Germany with 'a German' - probably because it has the suffix -man.

Edit: A sibling comment pointed out that 'an American' is grammatical, and thinking about it, I think the suffix -an is what makes bare demonyms grammatical - you can say 'an Angolan', 'a Laotian', 'a Peruvian', 'a Moroccan', etc, but wouldn't say 'a Thai', 'a Swedish', 'a Sudanese', etc.

> and a clear marker that the speaker is not native, similar to getting adjectives in the 'wrong' order

I would think that if you say you are French, then everyone know you aren't native anyway. Maybe it's actually a good way, it can distinguish between true natives and false natives

> but it is ungrammatical and a clear marker that the speaker is not native

You mean a native speaker might be ungrammatical when using their non-native language? That makes sense to me.

> Spain has 'Spaniard'.

Even so, you'll hear a ton of native Spanish people saying "As a Spanish person" or "As person from Spain" instead of simply "As a Spaniard", I'm not sure this is very surprising. If anything, that mistake makes it more likely they're a native than not, in the case of Spain, as the level of English outside of metropolitan areas is lacking at best, compared to other European countries.

I'm using the words 'grammatical' and 'ungrammatical' in a linguistic sense; human languages are subtle and fluid, and one doesn't have to be far along the sliding scale between 'doesn't speak a word' and 'well-educated native speaker' to be understood. We speak of 'broken' English when somebody is able to be understood but hasn't fully grasped the language yet; using demonyms incorrectly is a subtler flavor of the same thing. For example 'no come here' -> 'no entering' -> 'no entry'

> but wouldn't say 'a Thai', 'a Swedish', 'a Sudanese'

You also don't say 'a Japanese' but that is an extremely common error with Japanese English speakers when they are first learning.

I am looking for a citation, but I seem to recall the casual rule of thumb is something to do with the ending of the nationality (so '-ish', '-ese','-ch' etc. you can't put 'a' in front). I think the more formal explanation likely centers around rules relating to indefinite articles.

There are some suffixed with "-i" which sound natural to my (American) ears too: "an Israeli", "a Somali", "a Pakistani", "an Omani", etc.

As a Welshman, I’d say North/South Walian are more common among the populace!

When speaking English, the French side of my family refers to themselves like that often, however, they're from Bretagne, so exactly how French they are is up for debate.

No.

"French" is adjective or a collective noun, but don't use it as a countable noun.

Trying to say "as a French" makes about as much sense as thinking "as a American" is correct.

As has already been said ... "a French (wo)man","a French person","a French citizen" is the correct way to go.

The reason you can say "an American" is because America starts with a vowel.

Same reason why you would not say "a British" but you could say "a Brit".

Demonyms don’t use the same rules as countable nouns. Both “French” and “British” are acceptable demonyms, they’re just not particularly idiomatic in American English (which likes to overcorrect with “person” like you’ve noted).

(There’s no particularly consistency with this, it’s just what sounds “good” to American ears. We’re perfectly fine with “as a German” or “as a Lithuanian.”)

> Both “French” and “British” are acceptable demonyms

No they are not.

The Oxford English Dictionary, for example makes it quite clear re. 'French':

    "With plural agreement, and frequently with 'the' French people regarded collectively ..."
I draw your attention to the first three words ... "with plural agreement".

It is explicitly telling you that "French" is a collective plural noun and hence cannot be used as a singular countable noun.

I think we’re past OED being a normative arbiter of what does or doesn’t pass for acceptable English usage.

a French; an American; a Brit, or a British

sounds casual but correct to me

> sounds casual but correct to me

I don't care if it "sounds ok to me".

If you're going to make statements like that to go against what I've written then at least come up with some viable citations to grammar literature.

Honestly, in all my years on this earth I have never, ever heard anybody in any English speaking country I've spent time in say "a French" "a American" "a British".

And that amounts to a lot of time surrounded by people speaking VERY "casual" English.

P.S. I said "an American" was ok if you re-read.. an NOT a

The reason you can say "an American" has nothing to do with a vowel or not, there are just some demonyms that for some reason can be used like this, and some that can't.

For example:

* German is countable: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/englis... * French is uncountable: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/englis... * American is countable: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/englis... * Spanish is uncountable: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/englis...

But your explanation about why it is correct is bullshit, has nothing to do with "an" vs "a", the English language is just inconsistent as fuck and some demonyms can be used like this and some can't.

Technically yes the demonym is "French", but "I'm a French" just doesn't work in English. The word 'French' is almost exclusively used in English as an adjective or the name of the language. It is never used as a noun for anything else. So in context, it reads as an adjective without a paired noun.

In English, you have to disambiguate be adding a noun: French person, French citizen, or Frenchman if you're old and inconsiderate.

Similarly, we don't call people "a Chinese". That construction is considered derogatory, if not outright racist. Demonyms typically cannot be used as nouns alone without a suffix. "A Brazilian" or "a Spaniard" are acceptable.

As usual for English, the rules are vague and inconsistent.

> "A Brazilian" or "a Spaniard" are acceptable.

Well, context is important on the Brazilian front. ;)

"I had a brazilian at my house" could have other connotations.

How many did you have at your house?

> or Frenchman if you're old and inconsiderate.

Or talking about a man that is French. Neither of which would be considered 'old', or 'inconsiderate".

"Frenchman" (one word) is always... "old and inconsiderate" is a good description. "French man" (two words) is at times still appropriate.