I think the biggest stumbling blocks is that not many of us can read Irish (Gaelige).

While I am on mobile and (therefore) have not accessed the files, the ToC and description of the OCR process leads me to understand that the original print is in Irish, not English.

Yes, which imho makes it more remarkable. I do not doubt an English translation is coming once they can convert it into modern Irish.

It looks extremely accessible. I can puzzle through the pages I looked at with school-level Irish.

The script can be mechanically translated to the modern characters, no ambiguity there. The spelling and grammar isn't the perfectly standardized Irish introduced in the 1940s and 50s - which isn't representative of how anyone ever spoke the language - but its differences are those a good to mediocre student might make anyway while trying to write the official standard.

It helps that this is clearly written for a YA audience. Literary Irish has lots of complicated constructions and idioms which are difficult to translate, but this does not.

Here's Claude's translation of the PDF in the repo:

https://claude.ai/public/artifacts/0c40c3f8-16de-4947-93c1-3...

I couldn't verify it, and a human translation would be preferable -- but it's probably good enough to get an idea of the story if you want to read some right now.

I can verify it looks fine.

Not absolutely rigorous, e.g.

> "You have far more knowledge of the stars and the planets than any other living man"

Why "far more knowledge"? I don't see any emphasis like that in the original.

I'd have a few nits but they're of similarly small magnitude.

I mean, it _is_ in modern Irish! It just needs to be transcribed.