There’s another school of teaching, where kana and kanji are banned for the first 2-3 semesters because they are a distraction to learn and internalize words and grammar.
I’ve met a few students of this textbook system when I was on exchange and my impression was that they were very skilled at Japanese for the amount of time they’ve been a student and what they told about their seniors was they pick up kanji fast, since they already know the words.
The big problem of course is that it is completely incompatible with other schools. Where do you place them when they go on exchange? With the n3 or n5 students?
Anyway, I always thought it was interesting that the exact antithesis of RTK* exists and works.
*RTK or “remembering the kanji” is a system that teaches all kanji before student learn their first word. It’s quite popular online as it lends itself very well to solo studying.
One thing I have found over the years, I have never met a foreigner living in Japan who has used it extensively. (Many were aware of it, but few used it heavily.) However, there is a lively community of online learners who use it. (Don't read that as a judgement against using it; this is simply an observation.)
I was surprised to read this part:
I have never heard this description before. I always thought it was a learning aid to use mnemonics to remember the meaning of individual kanji. If someone can complete all volumes of RTK before "learn[ing] their first word", I would be stunned. It would be a feat of super-human level of memorization and recall. That said, the Internet is a huge place with billions of people. There will be somebody, somewhere who took this path and is happy to tell you about their success using it."all" might be a bit of an exaggeration, but the philosophy is to learn to recognize roughly 2000 kanji before starting the actual language learning. Volume 2 and 3 are supposed to complement more normal language learning.
The theory is based on the authors experience seeing Chinese and Korean students learn much, much faster than their western peers in Japanese language classes, coupled with an argument for "If you can read 50% of characters, you still can't read"
I'm surprised you've never come across this, as it is in the foreword.
> There will be somebody, somewhere who took this path and is happy to tell you about their success using it.
I met this somebody in Japan. If I remember correctly, he spend a summer "doing" RTK, then took 1 semester Japanese at his home university, went on exchange to Japan for two semesters, and after finishing his first semester abroad he passed JLPT 2 (not N2 - this was before they added the N)
Good for him. He was a strong student, but I wouldn't recommend it.
Now that you mentioned it, he did spend time at a language program out in the sticks before I met him.
But still impressive.
Thank you to confirm. He probably had the "perfect storm" of countryside language immersion with excellent recall. (I am jealous!) It is always bloody impressive to me to see someone achieve near native-level understanding of Japanese coming from a completely different linguistic culture.
I have always felt furigana bridges that gap well enough in written learning. The downside is that it might become a crutch, but it can't for long if you are serious about learning reading. Native materials pretty quickly drop furigana.
Like with a lot of things like this, if you learn for long enough the differences in the major approaches work themselves out.
About 25 years ago, I studied Hebrew. It is a fascinating language to me (as is Arabic). One of the features, weirdly similar to furigana, is the "dots" placed above vowels to indicates how to pronouce words. (Sorry, I don't know the technical linguistic term to describe these dots.) In regular texts, these dots are excluded, and readers are expected to (essentially) have the dots memorized. I always struggled to read Hebrew text without the dots.
In the last 10 years in Japan, more and more goverment documents are now available with furigana. Sometimes the edition is called "Friendly Japanese" (yasashii nihongo / やさしい日本語). The best explaination I can think of: There has been a dramatic rise in the number of non-university-educated foreign workers who have come to Japan on labor contracts -- factory workers, farm workers, hotel staff, shop staff, etc. They need to live their daily lives in Japan, but will struggle with native-level Japanese documents, so the gov't (both national and local) make an effort to reduce this friction. I expect the level of support from local gov'ts will be very much correlated to the number of foreign workers in their districts.
Those vowel diacritics in Semitic languages are called matres lectionis.
https://en.wikipedia.org/wiki/Mater_lectionis
I thought he's talking about what in Arabic is called harakat https://en.wikipedia.org/wiki/Hebrew_diacritics https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_diacritics
They are called diacritics.
There’s another school of teaching, which bans all reading, writing, and speaking altogether in favor of exclusively native speaker verbal input for the first 6-12+ months of learning. Some YouTubers seem to like the idea of this, though sounds pretty extreme.