I like the translation of the WTFPL as « la license rien a branler »

If you don’t know the idiom, you should check it out, it’s both particularly vulgar and very commonly used.

"Nothing to wank license", too literally translated

French has so many perfectly normal looking words for sexual stuff. Not particularly long or short, not a compound of other words or a circumscription... nope, just a word for a thing, like table or house or tree.

But is it more vulgar than the English version? Deep question.