The Dutch translation is NSFW though as it translates “beaver” as suggested.

Does the Dutch word for beaver also act as a euphemism for the body part in Dutch?

More explicitly so. The Dutch go rodent where Americans go feline.

~No it sadly doesn’t, so the double meaning will be lost in translation. If the lock depicted a pussy it would’ve worked though.~

After going over https://nl.wikipedia.org/wiki/Seksuele_volkstaal_en_eufemism... it seems that “bever” is apparently also used as euphemism. As is “floppy drive” TIL!