The triplet of wind, pole, dragon appears multiple times in the same order, so is possibly a single phrase that has been broken up into three parts by Google Translate. In error reports that I have seen, the second line would usually convey something about the user's system. For example:

> Minecraft installer keeps crashing, I'm using a Macbook pro 2014. (...)

Based on that, if I had to guess "wind" is actually a coercion of the katakana ウィンドウ into ウインド based on simple pattern-matching, then translated into "wind". I'm sure you can guess where this is going... that's right, ウィンドウ is "Window/Windows" (for an example of how it is used as tech terminology, see https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A6%E3%82%A3%E3%83%B3%E3...). Typing ウィンドウ into google search also autocompletes with ウィンドウ 10 , ウィンドウ 11 (this should be easy enough to guess).

Then the whole thing can be read as

> When I try to install the runtime it throws an error. Does this happen a lot on Windows [Version]? I tried two, three times and it throws an error

[Error]

> That's not the exact error but it's about right. Is the full error in the runtime log? [Something]? Is this a problem with the JSP error handler on Windows [Version] when you install the runtime? Or maybe I just got something wrong with the runtime?

Otherwise I subscribe most to @brazzy 's point about this possibly just being a joke or a prank with multiple layers of machine translation. Still, this doesn't exactly seem like a big newsgroup so I don't see why someone would go to the effort.