It might be a bad translation of a translation, i.e., maybe Absconding With Style is a translation from Russian of weird choice of translation of Sleeper Service _into_ Russian? Bit a stretch I'll grant.
It might be a bad translation of a translation, i.e., maybe Absconding With Style is a translation from Russian of weird choice of translation of Sleeper Service _into_ Russian? Bit a stretch I'll grant.
I don't know why Russian is mentioned, that Boris the Brave guy is not Russian, but "Sleeper Service" was oddly translated in the Russian publication as "Спальный Состав", which means "Sleeping composition".
I haven't read the books, but I assume that the meaning of "состав" used here may be "train / a set of train cars".
That at least fits one level of the pun.
Hence “might”, “maybe”, “bit of stretch”