> You can't definitively say that two words "wouldn't be used together in that way".
Languages aren't just aggregates of individual words. There are several individual words in English that mean “person who tells the news”, and it is idiomatic to use them, not the combination “News-Teller".
Word-by-word translation is not the gold standard of translation, because individual words that seem to have the right meaning can be meaningless, have different meaning, or just be non-idiomatic in combination. Good translation is more than word-by-word and takes into account idiom in both the source language and the destination language.