If you're a native English speaker, then you would lack the cultural context.
Most everything in Spain was dubbed, which lead to common cultural outcomes that are very different from English dubbing.
I'm sure they had a lot of awful dubbing, but apparently the results were regularly an improvement (voice actors changing the outcome to be more Spanish in a way that worked well).
My second hand opinion, based on a conversation from years ago, so I can't be that clear about it.
I am willing to believe it. Just in my own experience as a native English speaker, English dubs of non-English anime, shows, and movies are generally awful, and the non-awful ones are still significantly worse than the original. It's possible non-English dubs of English things tend to be good, for some reason.