My Spanish friend was explaining how some dubs can be better than the original - because the voice actors are good. I think anything with Jeff Goldblum could be easily improved.
The voice actors become well known and some were popular . . . although they can really change the tone of a movie (for good or bad) which they said was sometimes jarring when watching the movie in the original language.
I remember them saying they Manuel in Fawlty Towers is cast as Mexican, which is darkly humorous to me.
I suppose I can't say it's impossible. It just seems very very uncommon, and it has to be a case where the original has unusually bad voice actors and the dub has unusually good voice actors. Most of the things I would want to watch will have good acting/voice acting in the original; that will tend to correlate with the overall thing being good, and I try to only watch things I find good.
If you're a native English speaker, then you would lack the cultural context.
Most everything in Spain was dubbed, which lead to common cultural outcomes that are very different from English dubbing.
I'm sure they had a lot of awful dubbing, but apparently the results were regularly an improvement (voice actors changing the outcome to be more Spanish in a way that worked well).
My second hand opinion, based on a conversation from years ago, so I can't be that clear about it.
I am willing to believe it. Just in my own experience as a native English speaker, English dubs of non-English anime, shows, and movies are generally awful, and the non-awful ones are still significantly worse than the original. It's possible non-English dubs of English things tend to be good, for some reason.