The article is just long, and rambly, clearly from someone on the inside of the issue, not targeting complete outsiders.

The gist of it is this: Subtitles were a huge part of anime culture.

1. Subtitles were great at one point. Demonstration is this video: https://daiz.moe/content/crunchyroll/klk-underwater-1.mp4 The English subtitles are so well integrated, that they feel like they are part of the original scene. But actually, they are added in post!

In these times, great subtitles were done by a vibrant, legally grey, dedicated subculture. Subtitling, at this point, is about craftsmanship, and appreciation of culture. Anime at this point is a niche, even though becoming more and more popular in the West.

2. Subtitles are becoming more like this: https://daiz.moe/content/crunchyroll/mha-funi-hulu.jpg

Anime at this point is mainstream in the West. This is the corporate version of the same, where subtitling is seen as a problem to be solved as cheaply as possible. The culture around it seems to be dissolved, as the subtitles are now determined by corporate issues, not craftsmen, or connoisseurs.