I also grew up where 90% of TV was subtitled (Finland, where, incidentally, the author of the article is from too), but I find the "good" anime subtitles better – for the simple reason that they make it easier to see which translation corresponds to which text.

Note that anime has generally more text on the screen that many western shows, so I think subtitling practices of some subtitle-heavy western countries, while informed and proven by time, don't necessarily represent optimal practices for anime.

But I think you are correct about the subtitle preferences of anime fans. The "general wisdom" of audiovisual translations is that great translations manage to convey the important point very succinctly, and a professional translator knows how to shave off the fluff to achieve subtitles that are quick to read and "fade in the background" in the sense that you don't even realize that you are reading them.

However, many anime fans actually LIKE so-called foreignizing translations ( https://en.wikipedia.org/wiki/Domestication_and_foreignizati... ). I think this plays into the fancier subtitle preferences too.