The article says there's a nosedive. But by what standard(s)? See the questions I already posted in my original response.
Both the "good" and "bad" quality examples contain subtitles with no discernible difference. All examples contain legible subtitles. So where's the "nosedive"?
There's clearly some anime-specific context and nuance that is NOT communicated with context-less screencaps.
Perhaps the article wasn't written for someone unfamiliar with anime, and I'm not meant to understand, but it would be helpful to have the difference explained. Not to mention the improved accessibility for screen readers or folks with sensory processing issues like myself. At a minimum, marking up the image would be helpful. Circle things. Arrows. Help me understand, don't drop me into unfamiliar territory and leave me to guess.
The difference is that when there is text on the original video material, in the good examples the translations are positioned in the proximity of the original texts, and styled similarly, which makes it easier to understand what is translation of what, and generally improves immersion.
In the bad examples, the translations for the texts are mixed with the lines the characters are speaking, which makes it harder to follow.
That makes sense. Thanks very much for the clarification.