Sort of unrelated, but has anyone else noticed that there are a lot of subtitling errors in netflix shows recently? Two I noticed yesterday:

"natural world" -> "national world"

"cede power" -> "seed power"

I guess they're just machine transcribing it without oversight now?

Yes. Even in their kinda flagship title right now, A House of Dynamite:

[14:08] "I'm told high, Jerry." -> "I'm told… Hi, Jerry." (in response to being asked "What's your level of confidence on that?")

I always wonder why they don't have a way to upload the shooting script as a starting point so they could then make changes from there.

It's only a matter of time before the incorrect translations become standard english, and the correct translations become "formal" or even "archaisms".

We're truly seeded our language to a bunch of crappy algorithms...

Netflix dumps this task to third-party vendors. Theoretically, they should vet and verify the work quality but it's probably a race to the very bottom.

Welcome to the future! Do you feel disrupted yet?