Sort of unrelated, but has anyone else noticed that there are a lot of subtitling errors in netflix shows recently? Two I noticed yesterday:
"natural world" -> "national world"
"cede power" -> "seed power"
I guess they're just machine transcribing it without oversight now?
Yes. Even in their kinda flagship title right now, A House of Dynamite:
[14:08] "I'm told high, Jerry." -> "I'm told… Hi, Jerry." (in response to being asked "What's your level of confidence on that?")
I always wonder why they don't have a way to upload the shooting script as a starting point so they could then make changes from there.
It's only a matter of time before the incorrect translations become standard english, and the correct translations become "formal" or even "archaisms".
We're truly seeded our language to a bunch of crappy algorithms...
Netflix dumps this task to third-party vendors. Theoretically, they should vet and verify the work quality but it's probably a race to the very bottom.
Welcome to the future! Do you feel disrupted yet?